英語発音矯正・英語学校  ザ ジングルズ

東京銀座・オンライン。1日5分でネイティブ発音に!
外資・MBA・LLM・通訳・エグゼクティブの英語発音矯正スクール

Steve Walkerからのメッセージ

14/08/07

親愛なる地球人の皆様へ

みなさんは、テレビの相撲中継をご覧になるときさえ、いつの間にか広まった
ぞっとするような英語表現を耳にしませんか。

確かに、相撲存続の為には国際化をしなくてはなりません。

また、相撲力士は日本男児のみという旧式の流儀は、だいぶ前に終わりました。
実際、強い力士はモンゴル人や日本人ではない人たちのようです。
しかし、このこととは違うお話ではないでしょうか。。。

また、日本人の相撲解説者が、その力士について、
幕の内(またはそれ以上)の階級まで下がりましたが、十両(級)に
「カムバックしてきました」と述べたのを聞き、私は衝撃を受けました。

その解説者が日本の伝統的な国技を表現するために使用した英語表現が、
私を悩ますのには二つの理由があります。

一つは、解説者の無知が垣間見えたことです。実際にこの方は “愚か” でした。

級を落としたときは、”カムバック” ではなく、むしろ “ゴーバック” とするべきでした。

2つ目はこの解説者は無闇やたらと日本語に英語表現を挿入しようとするのが感じ取られました。

死滅しそうな植物や動物はどんな穏やかな脅威に対してさえも身を守ることはできません。

同様に、消滅の危機に瀕している言語は母語の用語に外国語の用語を用いるという
侮辱のを積み重ねられると存在を守ることが出来ません。

その為、この現代社会で相撲が存続するために言語を適合させなければならないという
事実の一方で、その為に日本語が英語の単語を用いなければならないということに
絶対に従ってはなりません。

英語の “power” という単語は、日本語で放送されている相撲のときには使われるべきで
ありませんし、むしろ、日本語の “ちから” という用語が使われるべきです。

さらに、皆さんお願いですから “healthy” は “元気” に代用するべきではありません。

また、どうか、日本人のみなさま、ご自分たちの言語に侮辱が加えれることに対して、
公然と意見を言ってください。

Kaori Akasaki, Jingles Instructor
Steve Walker, Earthsaver and Jingles Creator

Dear Fellow Earthlings,

The insidious creep of English can be felt even when you watch sumo wrestling on TV.
True, sumo must internationalize to survive. The old ways of only Japanese men
being sumo wrestlers are long behind us. In fact, it seems that it is Mongolia and
NOT Japan that has the best sumo wrestliers. But that is a different story…

I was shocked to hear a Japanese sumo commentator mention a sumo wrestler as having
“come back” to the juryo division of sumo, down a notch from the makunouchi (or top)
division. That commentator’s use of an English term for describing a traditional sport
of Japan was distressing to me for two reasons:

For one thing, it showed the ignorance of the commentator – actually,
the STUPIDITY of the guy. When one is demoted, one does not “come” back
– but rather has to “GO back” to a lower ranking.

Two, it showed that the commentator felt he could start inserting English expressions at will
into the Japanese language. A dying plant or animal cannot defend itself against even
the mildest threat. Similarly, a dying language cannot do much when indignity is heaped
upon it in the form of the use of foreign terms over native terms.

So, while it is true that sumo must adapt in order to survive in this modern world,
it does NOT follow that Japanese has to adopt English words to make that happen!
The English word “power” should not be used during Japanese language telecasting
of sumo, but rather the Japanese term “chikara” should be used. And, woe to us all,
“healthy” should not take the place of “genki”. Please, Japanese people!
Please speak out against these indignities being heaped onto your language!

Steve Walker, Earthsaver and Jingles Creator
Kaori Akasaki, Jingles Instructor

英語の発音 ザジングルズ
レベル85 基礎筋肉編
(ダウンロード音源付)¥2,420(税込)
英語の発音に必要な基礎筋肉をきたえます。
日本人の一般的な学習者はこのレベルからはじめましょう。
英語の発音 ザジングルズ
レベル86 発音筋肉強化編
(ダウンロード音源付)¥2,420(税込)
レベル85の経験者向きです。
レベル85の復習と英語発音筋肉の強化が目標です。
英語の発音 ザジングルズ
レベル87 発音筋肉国際編
(ダウンロード音源付)¥2,860(税込)
レベル85・86の経験者向きです。
国際舞台で通じる発音を目標に高度な練習が含まれています。